いま練習してる英語の曲があって、
なかせさんが言うには歌詞が違うというんです。
なかせさんが持っていたのはエミルー・ハリス版。
ぼくが持っているのはポール・マッカートニー版。
うたい手が女であるか男であるかで、
三人称のhimとかherが違うんですね。
そういえば英語の歌ではよくあることです。
うたい手の性別に合わせるために歌詞を変更します。
ところが、日本の歌、とくに演歌や歌謡曲では、
男がそのまま女として歌をうたいますよね。
これをクロス・ジェンダード・パフォーマンス、
ジェンダー交差歌唱(CGP)というそうです。
男性歌手が女性一人称主語の、
あるいは女性歌手が男性一人称主語の歌詞の曲を
うたうことを指します。
近頃はなんでもジェンダーという言葉が出てきますなあ。
日本語はジェンダー化された言語であるため、
「僕」「あたし」などどのような主語を選択するかにより、
歌詞は容易に女性主体/男性主体が「歌う」言葉となる。
ってことらしいです。
ところが、英語や中国語、韓国語はそうじゃないんです。
英語の一人称“I”は性別を示しません。
“ I love him ” は容易に “ I love her ” に置き換え可能となります。
てなわけで、歌詞の一部をちょこちょこっと直すだけですむのです。
小さいけど、赤線を引いたとこだけ。
だけども、うめはらなかせは日本人だし、
おまけにうたうのがなかせさんだし、
英語が京都弁だし、
別にジェンダー交差歌唱していいんじゃないでしょうか。
who cares!
ですです。