けっこう雪が積もってます。
元旦の写真ですけど、これ以上に積もってます。
なぜか寒さはそれほどでもないんですねえ。
車で出かけるのはためらうレベルです。
さて、「青春の光と影」
Both Sides Now
久しぶりにうたってみようと思って歌詞カードを見たら、
Rows and floes of angel hair
となっていたので「?」と思ったんです。
1行目は、
Bows and flows of angel hair
じゃなかったっけ?
Rowは並び、Bowは弧で、 floeは浮氷で、 flowは流れ。
雲のことを表現していて、直訳すると、
「天使の髪の並びと浮氷」「天使の髪の弧と流れ」
どっちも意味がスッとは通じないけど、
英語で聴くときれいな歌詞ですね。
では、どちらが正しいのでしょう。
検索してみました。
するとどっちもあったんです。
Bows派
https://j-lyric.net/artist/a0521b7/l01bb87.html
JUDY COLLINS Both Sides Now 歌詞
こちらはRows and flows と折衷された歌詞です。
「並び」と「流れ」を組み合わせるほうが違和感がない気もします。
天使の髪の並びと流れ。
Rows派
こうしてみると、ジュディ・コリンズの歌詞はBows派、
ジョニ・ミッチェルの歌詞はRows派のように思えます。
実際、ふたりはどううたってるんでしょう。
というか、ジュディはボウズとうたってるのでしょうか。
わ、わからない。
ボウズかフロウズか……
歌詞付のYouTubeではボウズになってますね。
でも、ボウズとうたってるのか確信がもてません。
こちらは最近のジュディ(ああ、見たくなかった)。
わかりました?
日本人の耳には聞き取り不能なのかもしれません。
I’ve looked at lyrics from both sides now
いまのぼくにはどっちもありかしら。