うめはらなかせの日記みたいな掲示板2

アコースティックギターの前にすべての曲は平等である

BowsとRowsとBoth Sides Now

けっこう雪が積もってます。

f:id:umeharanakase:20220114085658j:plain

元旦の写真ですけど、これ以上に積もってます。

なぜか寒さはそれほどでもないんですねえ。

車で出かけるのはためらうレベルです。

 

さて、「青春の光と影」

Both Sides Now

久しぶりにうたってみようと思って歌詞カードを見たら、

 

Rows and floes of angel hair

 

となっていたので「?」と思ったんです。

1行目は、

 

Bows and flows of angel hair

 

じゃなかったっけ?

 

Rowは並び、Bowは弧で、 floeは浮氷で、 flowは流れ。

雲のことを表現していて、直訳すると、

「天使の髪の並びと浮氷」「天使の髪の弧と流れ」

どっちも意味がスッとは通じないけど、

英語で聴くときれいな歌詞ですね。

 

では、どちらが正しいのでしょう。

検索してみました。

するとどっちもあったんです。

 

Bows派

magictrain.biz

www.kkbox.com

mojim.com

www.utamap.com

https://j-lyric.net/artist/a0521b7/l01bb87.html

JUDY COLLINS Both Sides Now 歌詞 

utaten.com

music.oricon.co.jp

 

こちらはRows and flows と折衷された歌詞です。

「並び」と「流れ」を組み合わせるほうが違和感がない気もします。

天使の髪の並びと流れ。

www.youtube.com

 

 

Rows派

tokoton-tokotoko.com

musiclyrics.blog.jp

hayabusa-3.dreamlog.jp

nikkidoku.exblog.jp

 

こうしてみると、ジュディ・コリンズの歌詞はBows派、

ジョニ・ミッチェルの歌詞はRows派のように思えます。

実際、ふたりはどううたってるんでしょう。

というか、ジュディはボウズとうたってるのでしょうか。

www.youtube.com

わ、わからない。

ボウズかフロウズか……

 

www.youtube.com

歌詞付のYouTubeではボウズになってますね。

でも、ボウズとうたってるのか確信がもてません。

 

こちらは最近のジュディ(ああ、見たくなかった)。

www.youtube.coお

わかりました?

日本人の耳には聞き取り不能なのかもしれません。

I’ve looked at lyrics from both sides now

いまのぼくにはどっちもありかしら。