うめはらなかせの日記みたいな掲示板2

アコースティックギターの前にすべての曲は平等である

その「きみ」は彼か彼女か

LGBTQという言葉をよく目にします。

性的指向性自認は多様であると、この歳になって教わっています。

そんななか、ラブソングもストレートな男女愛がテーマとは、

限らなくなってきているのでしょうね。

 

これまでぼくが気づかなかっただけで、

実は同性の恋人への想いを綴った歌詞もあったのでしょう。

男性シンガーソングライターの、

あの歌やこの歌の歌詞にうたわれる「きみ」は、

もしかして「彼」だったのかしらと思ったりします。

 

一方で、洋楽を聴いていると、

恋の相手が彼であるか彼女であるかをはっきりさせたい、

英語のサガのようなものを感じます。

男性がうたう歌を女性がカバーしたり、

その逆のケースでは、たとえば歌詞のなかのherが、

himhisに替えられていたりします。

英語って、うたう歌手の性が替わると、

こういうとこまで気にするんやって、よく思ったものです。

そもそも英語を話すゲイは恋人をherと捉えているのか、

himと感じているのか、どうなのでしょう。

 

日本だと男性歌手が平気で女歌をうたいます。

水前寺清子ジェンダーレスな感じ)

そのへんは文化の違いなのでしょうか。

日本の歌のほうが、多様性という意味では進んでいたのかも。

 

てことで、懐かしいこの歌を。

www.youtube.com

高橋真梨子もカバーしてるんですね。

 

さて、この歌の「きみ」は彼氏か彼女か……

どっちでもいいけど、いいギターを弾く女の子だなあ。

www.youtube.com